프로콜 하럼 – 어 화이터 셰이드 오브 페일 가사해석 Procol Harum – A Whiter Shade of Pale 정확한 뜻

1. 노래정보

A Whiter Shade of Pale은 1967년에 발매된 영국 록 밴드 프로콜 하럼(Procol Harum)의 데뷔 싱글이자 가장 큰 히트곡입니다. 노래를 작곡한 사람은 프로콜 하럼의 멤버인 게리 브루커(Gary Brooker)와 매튜 피셔(Matthew Fisher)이고 작사가 역시 멤버인 키스 레이드(Keith Reid)입니다.

1967년5월12일에 발매된 후에 같은 해 6월8일에 영국 싱글차트 1위에 올라 6주간 머물렀습니다. 노래가 워낙 인기가 많았기 때문에 별다른 프로모션 없이 미국 빌보드 핫100에서도 5위를 기록했습니다. 1967년에 미국 샌프란시스코에서 열린 음악제인 사랑의 여름(Summer of Love)에서 성공을 거둔 후에 전세계적으로 1천만장 이상의 앨범 판매고를 올렸습니다.

이 곡은 1977년 영국 브릿 어워드(Brit Awards)에서 퀸의 보헤미안 랩소디와 함께 1952~1977년 사이의 히트곡 공동 1위에 올랐습니다. 1988년에는 그래미 명예의 전당에 헌액되었습니다. 2004년에는 지난 70년간 영국 방송에서 가장 많이 재생된 음반이라는 기록을, 2009년에는 영국의 공공장소에서 지난 75년간 가장 많이 재생된 노래로 보고되었습니다.

이런 세계적인 인기에 힘입어 우리나라에서도 반응이 이어졌는데, 1975년에 가수 윤향기가 발표한 번안가요 ‘목이 메어’의 원곡이 바로 이 노래입니다.

전주에 나오는 클래식한 멜로디는 바흐(Bach)의 관현악모음곡 No.3 BWV1068와 대단히 비슷하게 들립니다. 작곡가의 인터뷰를 보면 바흐의 G선상의 아리아에서 한 두 마디를 따왔다고 합니다.

보통 녹음에는 2절까지 밖에 나오지 않지만 원래는 4절까지 있는 노래입니다. 노래가사에 대한 해석이 분분한데 잘 들여다보면 한 남녀의 만남에 관한 것입니다. 남자는 여자와 춤을 추며 데이트를 즐기고 있었는데 바텐더가 재미있는 이야기를 들려줍니다. 그 이야기를 듣던 여자의 얼굴이 점점 창백해져서 남자는 그 이야기가 여자와 관계가 있다는 것을 눈치 채고 화를 냅니다. 그리고는 여자를 거울 앞으로 끌고 가서 잘 보라고, 당신은 바다의 신을 속이는 인어라며 비난을 퍼붓습니다. 그러나 여자가 슬픈 미소를 짓자 남자는 화가 풀리고 두 사람은 침대로 몸을 던졌다는 줄거리입니다.

가사 중간에 삽입된 사진들은 뮤직비디오에 나오는 장면들입니다. 뮤직비디오는 영국의 위틀리 코트(Witley Court)에서 촬영되었고, 베트남 전쟁 영상과 프로콜 하럼의 공연 영상이 합쳐졌습니다.

(1) A Whiter Shade of Pale 뜻

제목인 A Whiter Shade of Pale는 우리 말로 직역하면 ‘더 하얀 창백한 그림자’라는 뜻입니다. 뒤에 가사에 보면 여자의 얼굴에 처음에는 그늘이 드리웠다가 후에는 하얗게 질려서 창백해집니다.

(2) 앨범이름/노래제목/원곡가수

앨범 이름 : A Whiter Shade of Pale
노래 제목 : A Whiter Shade of Pale
원곡 가수 : 프로콜 하럼(Procol Harum)

(3) 작사가/작곡가/프로듀서

작사가 : 키스 레이드(Keith Reid)
작곡가 : 게리 브루커(Gary Brooker)와 매튜 피셔(Matthew Fisher)

(4) 장르/발매일/음반사

장르 : 록(rock), 바로크 팝(baroque pop)
발매일 : 1967년5월12일
음반사 : Deram (UK), London (US)

2. 앨범커버

프로콜 하럼 - 어 화이터 셰이드 오브 페일 가사해석 Procol Harum - A Whiter Shade of Pale 정확한 뜻

3. 듣기/동영상

유튜브에서 바로 듣기/동영상 보기

유튜브에서 바로 듣기/동영상 보기

4. 노래가사


[Verse 1]
We skipped the light fandango
위 스킵트 더 라이트 판당고
우리는 가벼운 판당고 춤을 추고 있었어
(판당고는 스페인 남부 안달루시아 지방의 춤 및 춤곡을 말함. 보통 남녀 한 쌍이 캐스터네츠를 두드리면서 춤. skip은 깡충거리다, 가볍게 뛰어다니다라는 뜻이 있음.)
(이후 이어지는 줄거리로 보아 we는 남녀 한 쌍을 가리킴. 남자는 여자와 데이트 중이었음.)

Turned cartwheels ‘cross the floor
턴드 카트휠즈 크로스 더 플로어
옆으로 재주넘기를 하면서 바닥을 가로 질렀어
(cartwheel은 수레바퀴라는 뜻도 있고 옆으로 재주넘기라는 뜻도 있음.)

I was feeling kind a seasick
아이 워즈 필링 카인드 어 씨씩
난 멀미 같은 걸 느꼈지만

But the crowd called out for more
밧 더 크라우드 콜드 아웃 포 모어
관중들은 더 해보라고 소리를 질렀어

The room was humming harder
더 룸 워즈 허밍 하더
방은 더 심하게 소란스러워져서

As the ceiling flew away
애즈 더 실링 플루 어웨이
천장이 날아갈 것 같았지

When we called out for another drink
웬 위 콜드 아웃 포 어나더 드링크
우리가 한 잔 더 주문하니까

The waiter brought a tray
더 웨이터 브로트 어 트레이
웨이터가 쟁반을 가져 왔어

[Chorus]
And so it was that later
앤드 소 잇 워즈 댓 레이터
그리고 조금 지난 후였어

As the miller told his tale
애즈 더 밀러 톨드 히즈 테일
그 방앗간 주인이 얘기를 들려줬지
(제프리 소서의 켄터베리 이야기에 나오는 두번째 이야기인 The Miller’s Tale을 말하는 듯. miller는 방앗간 주인인데 어떤 목수와 그 아내와 그녀와 자고 싶어하는 두 청년의 이야기를 함. 목수의 아내는 목수 몰래 청년 둘과 잠자리를 함. 이 노래의 등장인물은 남녀 한 쌍과 바텐더이므로 바텐더를 방앗간 주인, 남자를 목수, 여자를 그 아내로 보면 여자가 남자 몰래 바람을 피웠다고 추측할 수 있음.)

That her face, at first just ghostly
댓 허 페이스, 앳 퍼스트 저스트 고스틀리
그녀의 얼굴은 처음에는 그림자가 지다가
(ghostly는 유령같다는 뜻도 있고, 희미하다, 그림자가 지다는 뜻도 있음.)

Turned a whiter shade of pale
턴드 어 화이터 셰이드 오브 페일
더 하얗게 창백해졌어

[Verse 2]
She said, there is no reason
쉬 세드, 데어 이즈 노 리즌
그녀는 말했어, 변명은 없다고

And the truth is plain to see
앤 더 트루스 이즈 플레인 투 씨
그리고 진실은 있는 그대로라고
(여자가 바람 피웠다는 걸 인정한 듯.)

But I wandered through my playing cards
밧 아이 원더드 쓰루 마이 플레잉 카즈
하지만 난 내 카드만 뒤적거리고 있었어

And would not let her be
앤드 우드 낫 렛 허 비
그리고 난 그녀를 내버려 두지 않을 거야

One of sixteen vestal virgins
원 오브 식스틴 베스탈 버진즈
베스타 여신을 섬기는 16명의 처녀들 중 하나가 되게
(vestal virgins 로마신화의 베스타 여신을 섬기는 처녀들. 베스타 여신은 가정과 화덕의 수호자이며 영원히 처녀로 살겠다고 맹세했음. 베스타 여신을 따르는 여사제들도 순결 맹세를 해야 했음. 베스타 여사제는 16명이 아니라 6명이었음.)

Who were leaving for the coast
후 워 리빙 포 더 코스트
해안으로 떠나는 처녀들(중 하나가 되게 내버려 두지 않을 거야)
(순결 맹세를 어긴 베스타 여사제들은 약간의 식량과 함께 생매장 당했음.)

And although my eyes were open
앤 올도우 마이 아이즈 워 오픈
그리고 비록 난 눈을 뜨고 있었지만

They might have just as well’ve been closed
데이 마이트 해브 저스트 애즈 웰브 빈 클로즈드
감고 있는 게 나았을 지도 몰라
(사실을 모르는 게 좋았을 거라는 뜻인 듯.)

[Chorus]
And so it was that later
앤드 소 잇 워즈 댓 레이터
그리고 조금 지난 후에

As the miller told his tale
애즈 더 밀러 톨드 히즈 테일
그 방앗간 주인이 얘기를 들려줬지

That her face, at first just ghostly
댓 허 페이스, 앳 퍼스트 저스트 고스틀리
그녀의 얼굴은 처음에는 그림자가 졌었는데

Turned a whiter shade of pale
턴드 어 화이터 셰이드 오브 페일
더 하얗게 창백해졌어
(후렴 3번 반복. 보통 노래는 여기서 끝남. 그러나 원래 가사는 4절까지 있음.)

[Verse 3]
She said, ‘I’m home on shore leave,‘
쉬 세드 아임 홈 온 쇼어 리브
그녀는 말했어, ’난 휴가를 받고 집에 있어.‘
(on shore leave는 상륙허가를 받다는 뜻인데 여기서는 중의적인 의미로 쓰인 것 같음. 그녀는 바닷가에 있는 집에서 휴가중이라는 뜻인 듯.)

Though in truth we were at sea
도우 인 트루스 위 워 앳 씨
비록 사실 우리는 바닷가에 있었지만

So I took her by the looking glass
쏘 아이 툭 허 바이 더 루킹 글래스
그래서 난 그녀를 거울 앞으로 데려갔어

And forced her to agree
앤드 포스드 허 투 어그리
그리고 그녀가 동의하도록 강요했어

Saying, ‘You must be the mermaid
세잉, ’유 머스트 비 더 머메이드
이렇게 말하면서, ‘당신은 인어가 틀림 없어.

Who took Neptune for a ride.‘
후 툭 넵튠 포 어 라이드
해신을 속였지.’
(Neptune은 포세이돈의 별칭임. take somebody for a ride는 속이다는 뜻. 남자가 자신을 속인 여자를 추궁하는 장면.)

But she smiled at me so sadly
밧 쉬 스마일드 앳 미 소 새들리
그러나 그녀는 너무 슬프게 내게 미소지었어

That my anger straightway died
댓 마이 앵거 스트레이트웨이 다이드
내 분노는 순식간에 사그라 들었지

[Verse 4]
If music be the food of love
이프 뮤직 비 더 푸드 오브 러브
만일 음악이 사랑의 식량이라면

Then laughter is its queen
덴 래프터 이즈 잇츠 퀸
그러면 웃음은 사랑의 여왕이야

And likewise if behind is in front
앤드 라이크와이즈 이프 비하인드 이즈 인 프론트
그리고 마찬가지로 뒤가 앞면에 있다면

Then dirt in truth is clean
덴 더트 인 트루스 이즈 클린
그러면 먼지도 사실은 깨끗한 거지
(사랑의 모순을 묘사하는 듯? 여자에게 너무 화가 났지만 여자를 사랑한다는.)

My mouth by then like cardboard
마이 마우스 바이 덴 라이크 카드보드
내 입은 그때 쯤에는 빳빳한 카드처럼

Seemed to slip straight through my head
심드 투 슬립 스트레이트 쓰루 마이 헤드
내 머리를 미끄러져 빠져나가는 것 같았어
(자기가 무슨 말을 하는지 모르겠다는 뜻인 듯.)

So we crash-dived straightway quickly
소 위 크래쉬-다이브드 스트레이트웨이 퀵클리
그리고 우리는 즉시 재빨리 몸을 던졌어
(crash-dived 급강하하여 추락하다)

And attacked the ocean bed
앤드 어택트 디 오션 베드
그리고 바다의 침대를 공격했어
(ocean bed는 해저라는 뜻이지만 바닷가에 있는 침대로 몸을 던졌다고 봐야 함. 데이트, 로맨스, 성공적.)

카카오톡 공유하기 kakaostory facebook twitter naver band

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Scroll to Top